山川異域,風(fēng)月同天”“豈曰無衣,與子同裳”……連日來,日本馳援中國抗擊“新冠肺炎”疫情物資上的古詩詞“火”了。有聲音認(rèn)為,這次日本給中國開了一場詩詞大會(huì)。然而,環(huán)球時(shí)報(bào)-環(huán)球網(wǎng)記者調(diào)查發(fā)現(xiàn),這些詩詞幾乎都是中國人想出來的。
疫情發(fā)生后,NPO法人仁心會(huì)聯(lián)合日本湖北總商會(huì)等四家機(jī)構(gòu)第一時(shí)間向湖北捐贈(zèng)3800套杜邦防護(hù)服,包裝紙箱上用中文寫有“豈曰無衣,與子同裳”。這句詩詞出自《詩經(jīng)·秦風(fēng)·無衣》,翻譯成白話的意思是“誰說我們沒衣穿?與你同穿那戰(zhàn)裙”。不料,這句詩詞在社交媒體上引發(fā)熱議,不少網(wǎng)民贊嘆日本人的文學(xué)造詣。
實(shí)際上,NPO法人仁心會(huì)是一家在日華人組織,由在日或有留日背景的醫(yī)藥保健從業(yè)者以及相關(guān)公司組成的新生公益組織。NPO法人仁心會(huì)事務(wù)局告訴環(huán)球時(shí)報(bào)-環(huán)球網(wǎng)記者,由于第一批捐贈(zèng)物資是防護(hù)服,“豈曰無衣,與子同裳”恰好可以表達(dá)海外華人華僑與一線醫(yī)護(hù)人員共同戰(zhàn)勝病毒的同仇敵愾之情,流露出對同胞的守護(hù)之愛。
在日本舞鶴市馳援大連的物資上,每個(gè)箱子外面都貼了用中文寫的一句詩:“青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)”。此詩出自王昌齡的《送柴侍御》,意思是“雖分離兩地,但兩地云雨相同,明月也不分兩鄉(xiāng),可以共睹”。
舞鶴市港口振興國際交流課課長小島宏在接受環(huán)球時(shí)報(bào)-環(huán)球網(wǎng)記者采訪時(shí)透露,這句詩是一名在該機(jī)構(gòu)進(jìn)行交流的中國人想出來的,來自大連。舞鶴和大連自1982年結(jié)成友好城市以來,有著密切交往。小島宏告訴環(huán)球時(shí)報(bào)-環(huán)球網(wǎng)記者,當(dāng)這名中國同仁提出使用這句詩的時(shí)候,他們都說好,認(rèn)為詩里恰如其分的表達(dá)了“人分兩地,情同一心”的深厚情誼。他強(qiáng)調(diào)說,日本和中國互相幫助是應(yīng)該的,不久后還將送達(dá)第二批馳援物資。
“遼河雪融,富山花開;同氣連枝,共盼春來。”在日本富山縣給遼寧省的馳援物資上,貼有這首中文小詩。富山縣國際課課長久崎美乃里在接受環(huán)球時(shí)報(bào)-環(huán)球網(wǎng)記者采訪時(shí)稱,這首小詩是在此工作的富山縣經(jīng)貿(mào)聯(lián)絡(luò)官孫肖原創(chuàng)的。久崎介紹說,富山縣和遼寧省自1984年締結(jié)友好關(guān)系以來,在經(jīng)貿(mào)、教育、人才交流等領(lǐng)域有著深入交流。得知遼寧省為抗擊“新冠肺炎”疫情缺乏物資時(shí),便率先予以支援。
環(huán)球時(shí)報(bào)-環(huán)球網(wǎng)記者隨后聯(lián)系到孫肖,她回憶說,當(dāng)時(shí)花了一個(gè)周末的時(shí)間思考,想要把“遼寧”和“富山”都寫進(jìn)詩里,以此表達(dá)兩地的友情。“同氣連枝”出自南朝梁·周興嗣《千字文》,比喻同胞的兄弟姐妹,日語里也有同樣的說法,放在詩里比較合適。最后“共盼春來”既有“盼望春天來臨”的含義,也飽含“希望疫情早日散去”的心愿。孫肖還說,富山在中國的知名度不高,有些人誤以為是“富士山”,希望借助這次機(jī)會(huì),讓更多人了解富山和遼寧、和中國的故事。
孫肖告訴環(huán)球時(shí)報(bào)-環(huán)球網(wǎng)記者,為了創(chuàng)作這首小詩,她還在微信上請教了兩位高中時(shí)期同樣愛好文學(xué)的閨蜜,盡管現(xiàn)在三人分散在日本、新西蘭和英國三地,但大家一起想了很多方案,最終敲定了現(xiàn)在的版本。
孫肖感嘆說,“我們都在中國出生長大,接受教育,后來學(xué)習(xí)不同的語種,定居海外。沒想到,代表中國文化的詩句今日以這種方式回到祖國,文化的傳播軌跡非常神奇”。
日本漢語水平考試HSK事務(wù)局捐贈(zèng)的馳援物資上寫的“山川異域,風(fēng)月同天”則是出自《繡袈裟衣緣》,作者是日本長屋王,源于1300多年前中日友好交往的一段佳話。據(jù)記載,公元八世紀(jì),日本長屋親王曾在贈(zèng)送大唐的千件袈裟上,繡上十六字偈語:山川異域,風(fēng)月同天,寄諸佛子,共結(jié)來緣。后來,鑒真和尚聽聞此偈,深受觸動(dòng),決定東渡日本,弘揚(yáng)佛法。
前日本駐重慶總領(lǐng)事瀨野清水在接受環(huán)球時(shí)報(bào)-環(huán)球網(wǎng)記者采訪時(shí)說,日本的文化源于中國,漢字、詩詞也是通過遣唐使傳入日本。日本的中小學(xué)生都會(huì)學(xué)習(xí)古漢語,背誦唐詩宋詞,閱讀《三國演義》《水滸傳》等中國名著。瀨野清水說,詩句雖短小,但文字寓意深刻,馳援物資上的古詩詞無論是誰想出來的,都寄托了日中兩國人民的深情厚誼。他強(qiáng)調(diào)說,日中本是同根同種,在抗擊“新冠病毒”疫情的關(guān)鍵時(shí)刻,用漢字、用詩句傳情達(dá)意更具深意。
疫情發(fā)生后,NPO法人仁心會(huì)聯(lián)合日本湖北總商會(huì)等四家機(jī)構(gòu)第一時(shí)間向湖北捐贈(zèng)3800套杜邦防護(hù)服,包裝紙箱上用中文寫有“豈曰無衣,與子同裳”。這句詩詞出自《詩經(jīng)·秦風(fēng)·無衣》,翻譯成白話的意思是“誰說我們沒衣穿?與你同穿那戰(zhàn)裙”。不料,這句詩詞在社交媒體上引發(fā)熱議,不少網(wǎng)民贊嘆日本人的文學(xué)造詣。
實(shí)際上,NPO法人仁心會(huì)是一家在日華人組織,由在日或有留日背景的醫(yī)藥保健從業(yè)者以及相關(guān)公司組成的新生公益組織。NPO法人仁心會(huì)事務(wù)局告訴環(huán)球時(shí)報(bào)-環(huán)球網(wǎng)記者,由于第一批捐贈(zèng)物資是防護(hù)服,“豈曰無衣,與子同裳”恰好可以表達(dá)海外華人華僑與一線醫(yī)護(hù)人員共同戰(zhàn)勝病毒的同仇敵愾之情,流露出對同胞的守護(hù)之愛。
在日本舞鶴市馳援大連的物資上,每個(gè)箱子外面都貼了用中文寫的一句詩:“青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)”。此詩出自王昌齡的《送柴侍御》,意思是“雖分離兩地,但兩地云雨相同,明月也不分兩鄉(xiāng),可以共睹”。
舞鶴市港口振興國際交流課課長小島宏在接受環(huán)球時(shí)報(bào)-環(huán)球網(wǎng)記者采訪時(shí)透露,這句詩是一名在該機(jī)構(gòu)進(jìn)行交流的中國人想出來的,來自大連。舞鶴和大連自1982年結(jié)成友好城市以來,有著密切交往。小島宏告訴環(huán)球時(shí)報(bào)-環(huán)球網(wǎng)記者,當(dāng)這名中國同仁提出使用這句詩的時(shí)候,他們都說好,認(rèn)為詩里恰如其分的表達(dá)了“人分兩地,情同一心”的深厚情誼。他強(qiáng)調(diào)說,日本和中國互相幫助是應(yīng)該的,不久后還將送達(dá)第二批馳援物資。
“遼河雪融,富山花開;同氣連枝,共盼春來。”在日本富山縣給遼寧省的馳援物資上,貼有這首中文小詩。富山縣國際課課長久崎美乃里在接受環(huán)球時(shí)報(bào)-環(huán)球網(wǎng)記者采訪時(shí)稱,這首小詩是在此工作的富山縣經(jīng)貿(mào)聯(lián)絡(luò)官孫肖原創(chuàng)的。久崎介紹說,富山縣和遼寧省自1984年締結(jié)友好關(guān)系以來,在經(jīng)貿(mào)、教育、人才交流等領(lǐng)域有著深入交流。得知遼寧省為抗擊“新冠肺炎”疫情缺乏物資時(shí),便率先予以支援。
環(huán)球時(shí)報(bào)-環(huán)球網(wǎng)記者隨后聯(lián)系到孫肖,她回憶說,當(dāng)時(shí)花了一個(gè)周末的時(shí)間思考,想要把“遼寧”和“富山”都寫進(jìn)詩里,以此表達(dá)兩地的友情。“同氣連枝”出自南朝梁·周興嗣《千字文》,比喻同胞的兄弟姐妹,日語里也有同樣的說法,放在詩里比較合適。最后“共盼春來”既有“盼望春天來臨”的含義,也飽含“希望疫情早日散去”的心愿。孫肖還說,富山在中國的知名度不高,有些人誤以為是“富士山”,希望借助這次機(jī)會(huì),讓更多人了解富山和遼寧、和中國的故事。
孫肖告訴環(huán)球時(shí)報(bào)-環(huán)球網(wǎng)記者,為了創(chuàng)作這首小詩,她還在微信上請教了兩位高中時(shí)期同樣愛好文學(xué)的閨蜜,盡管現(xiàn)在三人分散在日本、新西蘭和英國三地,但大家一起想了很多方案,最終敲定了現(xiàn)在的版本。
孫肖感嘆說,“我們都在中國出生長大,接受教育,后來學(xué)習(xí)不同的語種,定居海外。沒想到,代表中國文化的詩句今日以這種方式回到祖國,文化的傳播軌跡非常神奇”。
日本漢語水平考試HSK事務(wù)局捐贈(zèng)的馳援物資上寫的“山川異域,風(fēng)月同天”則是出自《繡袈裟衣緣》,作者是日本長屋王,源于1300多年前中日友好交往的一段佳話。據(jù)記載,公元八世紀(jì),日本長屋親王曾在贈(zèng)送大唐的千件袈裟上,繡上十六字偈語:山川異域,風(fēng)月同天,寄諸佛子,共結(jié)來緣。后來,鑒真和尚聽聞此偈,深受觸動(dòng),決定東渡日本,弘揚(yáng)佛法。
前日本駐重慶總領(lǐng)事瀨野清水在接受環(huán)球時(shí)報(bào)-環(huán)球網(wǎng)記者采訪時(shí)說,日本的文化源于中國,漢字、詩詞也是通過遣唐使傳入日本。日本的中小學(xué)生都會(huì)學(xué)習(xí)古漢語,背誦唐詩宋詞,閱讀《三國演義》《水滸傳》等中國名著。瀨野清水說,詩句雖短小,但文字寓意深刻,馳援物資上的古詩詞無論是誰想出來的,都寄托了日中兩國人民的深情厚誼。他強(qiáng)調(diào)說,日中本是同根同種,在抗擊“新冠病毒”疫情的關(guān)鍵時(shí)刻,用漢字、用詩句傳情達(dá)意更具深意。